Any camels under your bed, boy?

9. Februar 2010

Heute arbeiteten wir an unserer aktuellen Landkarte weiter.
Oggi sono continuati i lavori alla nostra attuale mappa.

Die Hauptstädte und wichtige Orte bekamen kleine Zahnstocher-Fähnchen ähnlich wie hier.
Sistema bandierine di stuzzicadenti come qui per le cittá capitali e luoghi importanti.

Info-Kärtchen mit Flagge, Hauptstadt und Stichworten hinten
Info-schede con bandiera, capitale e informazioni sul retro

Ein bißchen Farbe.
Un po‘ di colore.

Zwei Schiffe der Kreuzritter kommen bereits näher.
Si stanno giá avvicinando due navi con soldati crociati.

Unter seinem Bett hat Sandro tatsächlich noch ein paar Kamele gefunden.
Sotto il suo letto Sandro ha trovato due cammelli per il deserto.

John und ich haben Schilder für Wüsten, Gebirge und Gebiete hergestellt.
John ed io abbiamo preparato i cartellini per i deserti, le montagne o zone particolari.


Viele der Namen dieser Länder kennt man leider im negativen Zusammenhang aus den Nachrichten.
Purtroppo molti dei nomi di questi paesi li conosciamo attraverso le notizie alla radio, spesso preoccupanti.

Für die *Anstrengung* belohnten wir uns dann mit Keksebacken.
Per premiare gli *sforzi*  abbiamo poi preparato i nostri biscotti preferiti.

Indy hingegen bekam einen Knochen zum Knabbern, nachdem er fast eines der Lern-Kamele aufgefressen hätte.
Indy invece ha ricevuto un osso da rosicchiare dopo che per un pelo non ha mangiato uno dei cammelli-di-lezione…



The perfect place

9. Februar 2010

Das Bett, der perfekte Platz, um den Entwurf der Geschichte ins Schönschreibheft zu übertragen 🙂
Il letto, il luogo migliore per scrivere…