„The End of Art“

„Das Ende der Kunst“ – so lautet der Titel dieses Gedichtes von Reiner Kunze, das John und ich uns näher angeschaut haben. Hier ist es:

Du darfst nicht, sagte die eule zum auerhahn,
du darfst nicht die Sonne besingen
die sonne ist nicht wichtig

Der auerhahn nahm
die sonne aus seinem gedicht

Du bist ein künstler,
sagte die eule zum auerhahn

Und es war schön finster

Wir haben uns das Gedicht einige Male gegenseitig vorgelesen und dann ließ ich John erzählen, was ihm diese Zeilen sagten.
Erst danach erzählte ich ihm aus dem Leben des Autors in der ex-DDR.
Anschließend versuchten wir gemeinsam eine Übersetzung des Gedichtes in Italienisch und Englisch.
Und dann nahmen wir die Italienische Verfassung zur Hand und suchten einige Artikel über die grundlegenden Rechte heraus, die zum Gedicht passten.
Mit diesen entstand dann die Collage hier unten (wieder eine politische Collage). Die Eule besteht aus Textteilen von Art. 21 (über die Presse- und Meinungsfreiheit und dem Verbot der Zensur), die Sonne aus Art. 33 (Freiheit in Kunst und Wissenschaft) und der Auerhahn aus Art. 13 (persönliche Freiheit).

The End of Art

You mustn’t, said the owl to the capercaillie
you mustn’t sing to the sun.
The sun isn’t important.

The capercaillie took
the sun out of his poem.

You are an artist
said the owl to the capercaillie

And it was getting very dark.

Non devi, disse la civetta al gallo cedrone
Non devi cantare del sole.
Il sole non é importante.

Il gallo cedrone tolse il sole dalla sua poesia.

Sei un artista! disse la civetta al gallo cedrone.
E buio fu.


Das Ende der Kunst, ovvero: La fine dell’arte. Cosí si intitola questa poesia di Reiner Kunze.
L’abbiamo letta insieme alcune volte e poi mi sono fatta dire da John di cosa ne pensava, cosa credeva che l’autore intendesse (non era difficile indovinare, vero?)…
Solo poi gli ho raccontato chi era Kunze e della sua vita nell’ex Repubblica Democratica Tedesca.
Poi abbiamo provato insieme a farne una traduzione in inglese e una in italiano.
E poi abbiamo preso il Codice Civile e abbiamo cercato, fra gli articoli della Costituzione, alcuni testi che andassero bene per essere trasportati in questo Collage (dalla serie Collage politico). John ha scelto per la civetta l’articolo 21 (libertá di pensiero, di opinione, di stampa), per il sole art. 33 (libertá in arte e scienze) e per il gallo cedrone l’articolo 13 (libertá dell’individuo).

7 Antworten zu „The End of Art“

  1. Geniale! Sybille mi lasci sempre senza parole!

    Far leggere la costituzione ai ragazzi partendo da una poesia. Tu dovresti fare la consulente alle scuole!

    L.
    http://www.bilinguepergioco.com

  2. mamma e mimma sagt:

    Questo lavoro è stupendo,di grande efficacia e materiale interessante.Sei bravissima,ma dove trovi queste idee che rendono tanto piacevole lo studio?grazie sei sempre fonte di ispirazione.

    • Sybille sagt:

      🙂 L’idea non l’ho trovata, altrimenti avrei messo un link di riferimenti; diciamo che é stata lei a trovare noi… Un puro caso, si inizia con una poesia, si discute, lo sguardo va verso lo scaffale con la Costituzione e la mente inizia a costruire…

  3. Mamma C sagt:

    geniale, davvero… mi affascinano questi collegamenti… prendo appunti!🙂

  4. Amalia sagt:

    E‘ sempre un piacere passare da te, quello che fai coi tuoi figli è stupendo, ti ammiro tanto,
    buona settimana di studio!

  5. argelide sagt:

    splendido..sorprendente!

Schreibe einen Kommentar

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s

%d Bloggern gefällt das: